Вчера на французском мы учили употребление слов où, qui, que, dont в сложноподчиненных предложения как замена подлежащему/дополнению дабы избежать повторений.
Учительница (в дальнейшем УФ) раздала упражнение - вставить в пропуски où, qui, que, dont - и начала по очереди спрашивать ответы. Я прочитала первое предложение, и УФ переходит к следующей студентке: та начинает читать и запинается, другие ей тоже помочь не могут. УФ предлагает самим дать по примеру на тему "dont", но и это не очень помогает...
Тут необходимо маленькое отступление. ( Read more... )
Поэтому, видя затруднение не только своей соседки слева, но все остальных присутствующих, я предложила УФ написать на доске список нескольких самых употребимых глаголов/выражений с (что это: частица или предлог?..) В общем, с кратким словом "de", аналога которого в русском просто нет. УФ тут же делает комплимент Тигре: мол наша Тигра отличается умом и сообразительностью. И что же я отвечаю?
( Read more... )
* * *
И раз я уже начала писать за французский язык, то у меня появился еще один вопрос, но я его задавать УФ пока не планирую.
В прошлом (или даже позапрошлом?) детективе Джоан Роулинг, на страницах ее книг, появилась достаточно отрицательная героиня по имени Bijou. С одной стороны, Bijou - это драгоценность, но это если переводить на русский язык. Но... Дело в том, что на французском это слово мужского рода. Причем не слово-исключение, как, например, слово "проблема" (которое по правилам должно быть ж.р., а на самом деле м.р.) или как слово "пляж" (которое по правилам должно быть м.р., а на самом деле ж.р.), а просто слово м.р.
То, что Джоан Роулинг об этом известно, я не сомневаюсь. Поэтому мне интересно, почему ее героиня (которая тоже не какая-нибудь безграмотная фреха, а адвокат) "взяла" себе это имя? И что писательница нам пыталась донести таким образом?
Учительница (в дальнейшем УФ) раздала упражнение - вставить в пропуски où, qui, que, dont - и начала по очереди спрашивать ответы. Я прочитала первое предложение, и УФ переходит к следующей студентке: та начинает читать и запинается, другие ей тоже помочь не могут. УФ предлагает самим дать по примеру на тему "dont", но и это не очень помогает...
Тут необходимо маленькое отступление. ( Read more... )
Поэтому, видя затруднение не только своей соседки слева, но все остальных присутствующих, я предложила УФ написать на доске список нескольких самых употребимых глаголов/выражений с (что это: частица или предлог?..) В общем, с кратким словом "de", аналога которого в русском просто нет. УФ тут же делает комплимент Тигре: мол наша Тигра отличается умом и сообразительностью. И что же я отвечаю?
( Read more... )
* * *
И раз я уже начала писать за французский язык, то у меня появился еще один вопрос, но я его задавать УФ пока не планирую.
В прошлом (или даже позапрошлом?) детективе Джоан Роулинг, на страницах ее книг, появилась достаточно отрицательная героиня по имени Bijou. С одной стороны, Bijou - это драгоценность, но это если переводить на русский язык. Но... Дело в том, что на французском это слово мужского рода. Причем не слово-исключение, как, например, слово "проблема" (которое по правилам должно быть ж.р., а на самом деле м.р.) или как слово "пляж" (которое по правилам должно быть м.р., а на самом деле ж.р.), а просто слово м.р.
То, что Джоан Роулинг об этом известно, я не сомневаюсь. Поэтому мне интересно, почему ее героиня (которая тоже не какая-нибудь безграмотная фреха, а адвокат) "взяла" себе это имя? И что писательница нам пыталась донести таким образом?