Клюшница водку делала?
Jun. 28th, 2017 06:44 pm- Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
- Нельзя так с переводчиками обращаться.
Перечитываю детектив:
А всего три дня назад она мечтала, что будет жить в Париже, аппетитно оскаливая при этом красивые зубки, которые дважды в день чистила «Селином», настоящим медицинским дантифризом
Не корысти ради, а токмо волею пославшей мяцарицы Тамары Розетты Стоун, я ведаю, что таинственный "дантифриз" - это обычная "зубная паста". Даже мне очень трудно поверить, что этот факт был толмачу не знаком. Но почему (и по какой причине?) он решил это слово не переводить?..
- Нельзя так с переводчиками обращаться.
Перечитываю детектив:
А всего три дня назад она мечтала, что будет жить в Париже, аппетитно оскаливая при этом красивые зубки, которые дважды в день чистила «Селином», настоящим медицинским дантифризом
Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя
жить в Париже, аппетитно оскаливая при этом красивые з
Date: 2017-06-28 04:49 pm (UTC)Re: жить в Париже, аппетитно оскаливая при этом красивые
Date: 2017-06-28 08:35 pm (UTC)Re: жить в Париже, аппетитно оскаливая при этом красивые
Date: 2017-06-29 05:08 am (UTC)Замечательные примеры "переводов"
Date: 2017-06-28 05:02 pm (UTC)Re: Замечательные примеры "переводов"
Date: 2017-06-28 08:45 pm (UTC)В данном случае мне как раз все понравилось, кроме этого предложения, где "дантифризом" уже стал "вишенкой на торте". Написал бы просто - "зубная паста". Или вообще бы не писал, и так понятно чем зубы чистят :)
no subject
Date: 2017-06-28 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-28 08:38 pm (UTC)Африкерусском нет, я специально проверила! :)no subject
Date: 2017-06-28 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-29 09:44 am (UTC)На самом деле перевод хороший и читаемый, но это предложение как-то резануло, особенно это самый "дантифриз" :)
no subject
Date: 2017-06-29 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2017-06-29 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2017-06-29 10:25 am (UTC)Но дело в том, что есть еще такая штука как "denti-freeze" (https://www.drugs.com/pro/denti-care-denti-freeze-topical-anesthetic.html). Это не паста, а мазь для снятия зубной боли. Может быть автор имел в виду именно это. Если так, то это и не надо переводить.
П.С. Кстати, "дантист" - вполне международное слово, по-английски именно так и называется.
no subject
Date: 2017-06-29 07:32 pm (UTC)Там у героини были здоровые зубы, и она ими гордилась. Кроме того, если бы это было название, то было бы в кавычках...
Я имела ввиду, что слово "дантист", возможно, пришло в русский из французского...
no subject
Date: 2017-06-29 07:58 pm (UTC)Потому и здоровые, что медицинской мазью мажет (по ее мнению). Поэтому же и гордится.
Смотри, если сделать так как ты предлагаешь, то получится:
"...дважды в день чистила «Селином», настоящей медицинской зубной пастой...".
Какая-то ерунда получается. Во-первых, что такое "настоящая медицинская зубная паста"? Я про такое никогда не слыхал.
Во-вторых, ну что такого необычного в том, что зубной пастой дважды в день чистят зубы? Это вполне нормально. Зачем автор обратил на это внимание?
Совсем другое дело, если она чистит зубы не пастой, а медициской мазью. Типа в качестве профилактики, чтобы зубы были здоровые. Не считаясь ни с расходами (мазь то наверняка дороже чем обычная паста), ни со здравым смыслом (дентифриз это вообще не профилактическое средство). Это меняет образ персонажа, которая довела заботу о зубах до абсурда, и делает его более интересным.
> Кроме того, если бы это было название, то было бы в кавычках...
Нет. Название это "Селин". А дентифриз - это общее название зубных обезболивающих мазей. Как скажем "жаропонижающее" - это не название и не должно быть в кавычках (кроме как в этой фразе).
> Я имела ввиду, что слово "дантист", возможно,
> пришло в русский из французского...
Да, из французского. Только не от "dentifrice", а от "dentiste". Впрочем, это не важно.
no subject
Date: 2017-07-03 04:19 pm (UTC)А об остальном я не знала. В Америка и в Швейцарии подобные пасты продают только по рецепту, и их нельзя использовать постоянно. Например, беременным вообще не рекомендуют их использовать. Но как обстояли дела во Франции во времена написания детектива, я не знаю. И даже о твой трактовке не подумала. Просто это предложение слегка выбивалось из текста.
no subject
Date: 2017-07-05 01:24 pm (UTC)(Я не могу найти оригинальный текст бесплатно, а платить то, что они требуют, ради одного слова что-то не хочется :).
no subject
Date: 2017-07-05 08:30 pm (UTC)Я привела цитату из перевода на русский.
no subject
Date: 2017-07-05 08:55 pm (UTC)Читать не надо, достаточно примерно опознать нужное место и поискать в нем нужное слово.
Только текст надо найти. Может в каком-нибудь книжном магазине (если они еще есть).
no subject
Date: 2017-06-29 05:09 pm (UTC)еще и называется как культурно - Селин!
no subject
Date: 2017-06-29 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-09 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-09 06:55 pm (UTC)