tigrenok: (Default)
[personal profile] tigrenok
- Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
- Нельзя так с переводчиками обращаться.


Перечитываю детектив:
А всего три дня назад она мечтала, что будет жить в Париже, аппетитно оскаливая при этом красивые зубки, которые дважды в день чистила «Селином», настоящим медицинским дантифризом

Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя царицы Тамары Розетты Стоун, я ведаю, что таинственный "дантифриз" - это обычная "зубная паста". Даже мне очень трудно поверить, что этот факт был толмачу не знаком. Но почему (и по какой причине?) он решил это слово не переводить?..
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Меня в первую очередь удивило еще и потому, что перевод выглядит хорошим и читаемым. Т.е. не какой-то дилетант переводил, а это просто как-то выпадет из всего текста.
From: [identity profile] luvida.livejournal.com
Может, потому и бросилось в глаза. Был бы весть текст такой, и не обратила бы внимание.
From: [identity profile] krupelega.livejournal.com
Мой сын, владеющий несколькими языками,утверждает, что знание языка не даёт право калечить оригинал, превращая литературные и научно-технические тексты в полуграмотную графоманскую пародию и бредовые описание вместо серьёзных доказательств, схем и идей.
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Полностью согласна, тем более я порой такое встречала - чистой воды перлы :)
В данном случае мне как раз все понравилось, кроме этого предложения, где "дантифризом" уже стал "вишенкой на торте". Написал бы просто - "зубная паста". Или вообще бы не писал, и так понятно чем зубы чистят :)

Date: 2017-06-28 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] klebestr.livejournal.com
Видимо, по аналогоии с "антифризом", котороый и в Африке антифриз.

Date: 2017-06-28 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Но "дантифриза" то в Африке русском нет, я специально проверила! :)

Date: 2017-06-28 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] klebestr.livejournal.com
А я и не говорю, что есть. Просто предположила, что переводчик решил, что раз есть антифриз, то должен быть и дантифриз, и зачем по словарям искать. Конечно, он мог руководствоваться и чем-то другим. Например, желанием навредить читателю:))

Date: 2017-06-29 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Или покрасоваться: "вот такой я загадочный переводчик" :))

На самом деле перевод хороший и читаемый, но это предложение как-то резануло, особенно это самый "дантифриз" :)

Date: 2017-06-29 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] akaishi.livejournal.com
А нельзя ли узнать, на каком языке "дантифриз" означает "обычная "зубная паста""?

Date: 2017-06-29 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
На французском - dentifrice, отсюда, наверно, в русский и вошел "дантист". Des dents по-французски "зубы" :)

Date: 2017-06-29 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] akaishi.livejournal.com
Ну, если это по-французски, тогда может быть (французским, к сожалению, не владею).
Но дело в том, что есть еще такая штука как "denti-freeze" (https://www.drugs.com/pro/denti-care-denti-freeze-topical-anesthetic.html). Это не паста, а мазь для снятия зубной боли. Может быть автор имел в виду именно это. Если так, то это и не надо переводить.

П.С. Кстати, "дантист" - вполне международное слово, по-английски именно так и называется.

Date: 2017-06-29 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Все может быть, но не думаю...
Там у героини были здоровые зубы, и она ими гордилась. Кроме того, если бы это было название, то было бы в кавычках...

Я имела ввиду, что слово "дантист", возможно, пришло в русский из французского...

Date: 2017-06-29 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] akaishi.livejournal.com
> Там у героини были здоровые зубы, и она ими гордилась.

Потому и здоровые, что медицинской мазью мажет (по ее мнению). Поэтому же и гордится.
Смотри, если сделать так как ты предлагаешь, то получится:
"...дважды в день чистила «Селином», настоящей медицинской зубной пастой...".
Какая-то ерунда получается. Во-первых, что такое "настоящая медицинская зубная паста"? Я про такое никогда не слыхал.
Во-вторых, ну что такого необычного в том, что зубной пастой дважды в день чистят зубы? Это вполне нормально. Зачем автор обратил на это внимание?
Совсем другое дело, если она чистит зубы не пастой, а медициской мазью. Типа в качестве профилактики, чтобы зубы были здоровые. Не считаясь ни с расходами (мазь то наверняка дороже чем обычная паста), ни со здравым смыслом (дентифриз это вообще не профилактическое средство). Это меняет образ персонажа, которая довела заботу о зубах до абсурда, и делает его более интересным.


> Кроме того, если бы это было название, то было бы в кавычках...

Нет. Название это "Селин". А дентифриз - это общее название зубных обезболивающих мазей. Как скажем "жаропонижающее" - это не название и не должно быть в кавычках (кроме как в этой фразе).


> Я имела ввиду, что слово "дантист", возможно,
> пришло в русский из французского...

Да, из французского. Только не от "dentifrice", а от "dentiste". Впрочем, это не важно.

Date: 2017-07-03 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Я имела виду, что "дантист" вошло в русский из из французского, и идет от "des dents", а не от "dentifrice" :)

А об остальном я не знала. В Америка и в Швейцарии подобные пасты продают только по рецепту, и их нельзя использовать постоянно. Например, беременным вообще не рекомендуют их использовать. Но как обстояли дела во Франции во времена написания детектива, я не знаю. И даже о твой трактовке не подумала. Просто это предложение слегка выбивалось из текста.

Date: 2017-07-05 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] akaishi.livejournal.com
А какое слово написано в оригинале? Dentifrice или denti-freeze?
(Я не могу найти оригинальный текст бесплатно, а платить то, что они требуют, ради одного слова что-то не хочется :).

Date: 2017-07-05 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Мой французский, к сожалению, очень слаб - для меня просто нереально бы читать в оригинале :(
Я привела цитату из перевода на русский.

Date: 2017-07-05 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] akaishi.livejournal.com
Как будто я могу читать по-французски :-)
Читать не надо, достаточно примерно опознать нужное место и поискать в нем нужное слово.
Только текст надо найти. Может в каком-нибудь книжном магазине (если они еще есть).

Date: 2017-06-29 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com
антифриз, ага :)
еще и называется как культурно - Селин!

Date: 2017-06-29 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Вот такие они, французы, затейники :)

Date: 2017-07-09 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] a4inka.livejournal.com
Пардон май френч. Переводчик - Александр Брагинский, известный искусствовед, закончил Московский педагогический институт иностранных языков аж в 1941 году.

Date: 2017-07-09 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Мне его перевод очень даже понравился, только это предложение как-то "выбилось" из общей канвы текста.

Profile

tigrenok: (Default)
tigrenok

March 2026

S M T W T F S
12 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 03:10 am
Powered by Dreamwidth Studios