О переводах и переводчиках
Apr. 14th, 2019 06:46 pmЯ не раз задумывалась, как сложна работа переводчика. Если речь идет о высококлассном переводчике, вестимо.
Переводить в стиле "Мертвый зверь замертво упал на землю" и я могу (Если что, речь идет о несчастной лисице, которую прихлопнула злыдня Белла в начале шестой книги Гарри Поттера, потому что приняла зверька за аврора. Реальный перевод, я ничего не выдумывала)
В тех или иных агентствах подобные переводчики и обитают. Ненужно особых навыков дабы кое-как переводить титры к мыльным операм, а если речь идет о двойном или даже тройном переводе, то вообще порой полный Vulpes lagopus выходит из лесу - да кто это замечает.
Я читала, что до выхода третьей книги 1Q84 в переводе Д.Коваленина бравшие уже готовый перевод другими переводчиками люди плевались соляной кислотой и ругались в непечатном стиле. Мои лапы дошли до этого романа, когда все три книги уже были готовы в переводе Д. Коваленина - повезло.
Впервые я задумалась об важности работы переводчика художественной литературы, когда купила свою книгу "Три товарища". И это оказался совершенно другим романом, чем тот, что я одолжила на "почитать" когда-то в моей юности. Фабула та же, вестимо, а вот герои говорили между собой и думали на совсем другом языке. Но немецкий я не знаю от слова совсем, поэтому я не могу проверить, как всё в оригинале.
На французском не читать мне стихов и романов, но элементарного базиса уже достаточно, чтобы кривиться, встречая в русском переводе "донтефриз" и "конфитюр". Ну почему нельзя было написать "зубная паста" и "варенье" (ну или джем на худой конец? :)
На английском я уже читаю. В оригинале или переводе (со шведского, например:).
С одной стороны иногда я сама задумываюсь: "И как бы я это перевела на русский? Какое бы точное слово подобрала?" Иногда проверяю, правильно ли я поняла тот или иной абзац, как например в книге "Признание" (куча юридической терминологии, обычный текст-то понять не проблема - язык той же Дж.Роулинг куда более заковырист, но ее я читала в книжном варианте, когда еще русского перевода не было).
А тут есть, и иногда, урывками, я заглядываю в этот русский перевод. И опять так и меня этот перевод порой приводит в недоумение.
Например, в русском переводе "Сославшись на головную боль...", когда в оригинале "blaming it on a migraine".
В русском переводе "следовало уволить пять лет назад", а в оригинале - "he should've fired years ago". Как вы видите - никаких ПЯТИ лет, или вообще какого-либо уточнения срока.
Кстати несколько ранее переводчик сдвинул на год позже некое событие из книги, зачем? Я бы не сдвигала б никогда, даже если бы я видела явный ляп в книге, а перевела бы как есть, только бы внесла бы примечание в конце книги или внизу на полях. А ляпы я встречала вовсю, например у тех же братьев Вайнеров (я понимаю, возможно, в те времена нелегко было найти биографию Страдивари, но знать, что никакой зимней Олимпиады в 1982 в помине не было или помнить имя, данное раннее своему же герою, было бы неплохо.)
Или вот еще не перл, но всё же - "Робби позвонил Карлос". Да я понимаю: я придира, да и в русском языке (в отличии от английского) имеются падежи, но мне на слух этот предложение прозвучало в стиле "кто на ком стоял". Кстати, в оригинале совсем другая формулировка, не оставляющая никаких сомнений, кто и кому звонил. Даже если кто-то произнесет этот предложение скороговоркой.
Было еще несколько вещей из тех, что я коснулась переводного текста и заметила. Но в общем перевод, хоть и слегка тяжеловат, довольно неплох, а местами вообще прекрасен. Интересно, консультировался ли переводчик с юристами, или всё сам-сам?
А вывод тот же, что и вначале: нелегкая это работа - переводчиком быть. Естественно, если речь идет о настоящем переводчике.
Переводить в стиле "Мертвый зверь замертво упал на землю" и я могу (Если что, речь идет о несчастной лисице, которую прихлопнула злыдня Белла в начале шестой книги Гарри Поттера, потому что приняла зверька за аврора. Реальный перевод, я ничего не выдумывала)
В тех или иных агентствах подобные переводчики и обитают. Ненужно особых навыков дабы кое-как переводить титры к мыльным операм, а если речь идет о двойном или даже тройном переводе, то вообще порой полный Vulpes lagopus выходит из лесу - да кто это замечает.
Я читала, что до выхода третьей книги 1Q84 в переводе Д.Коваленина бравшие уже готовый перевод другими переводчиками люди плевались соляной кислотой и ругались в непечатном стиле. Мои лапы дошли до этого романа, когда все три книги уже были готовы в переводе Д. Коваленина - повезло.
Впервые я задумалась об важности работы переводчика художественной литературы, когда купила свою книгу "Три товарища". И это оказался совершенно другим романом, чем тот, что я одолжила на "почитать" когда-то в моей юности. Фабула та же, вестимо, а вот герои говорили между собой и думали на совсем другом языке. Но немецкий я не знаю от слова совсем, поэтому я не могу проверить, как всё в оригинале.
На французском не читать мне стихов и романов, но элементарного базиса уже достаточно, чтобы кривиться, встречая в русском переводе "донтефриз" и "конфитюр". Ну почему нельзя было написать "зубная паста" и "варенье" (ну или джем на худой конец? :)
На английском я уже читаю. В оригинале или переводе (со шведского, например:).
С одной стороны иногда я сама задумываюсь: "И как бы я это перевела на русский? Какое бы точное слово подобрала?" Иногда проверяю, правильно ли я поняла тот или иной абзац, как например в книге "Признание" (куча юридической терминологии, обычный текст-то понять не проблема - язык той же Дж.Роулинг куда более заковырист, но ее я читала в книжном варианте, когда еще русского перевода не было).
А тут есть, и иногда, урывками, я заглядываю в этот русский перевод. И опять так и меня этот перевод порой приводит в недоумение.
Например, в русском переводе "Сославшись на головную боль...", когда в оригинале "blaming it on a migraine".
В русском переводе "следовало уволить пять лет назад", а в оригинале - "he should've fired years ago". Как вы видите - никаких ПЯТИ лет, или вообще какого-либо уточнения срока.
Кстати несколько ранее переводчик сдвинул на год позже некое событие из книги, зачем? Я бы не сдвигала б никогда, даже если бы я видела явный ляп в книге, а перевела бы как есть, только бы внесла бы примечание в конце книги или внизу на полях. А ляпы я встречала вовсю, например у тех же братьев Вайнеров (я понимаю, возможно, в те времена нелегко было найти биографию Страдивари, но знать, что никакой зимней Олимпиады в 1982 в помине не было или помнить имя, данное раннее своему же герою, было бы неплохо.)
Или вот еще не перл, но всё же - "Робби позвонил Карлос". Да я понимаю: я придира, да и в русском языке (в отличии от английского) имеются падежи, но мне на слух этот предложение прозвучало в стиле "кто на ком стоял". Кстати, в оригинале совсем другая формулировка, не оставляющая никаких сомнений, кто и кому звонил. Даже если кто-то произнесет этот предложение скороговоркой.
Было еще несколько вещей из тех, что я коснулась переводного текста и заметила. Но в общем перевод, хоть и слегка тяжеловат, довольно неплох, а местами вообще прекрасен. Интересно, консультировался ли переводчик с юристами, или всё сам-сам?
А вывод тот же, что и вначале: нелегкая это работа - переводчиком быть. Естественно, если речь идет о настоящем переводчике.
no subject
Date: 2019-04-14 05:33 pm (UTC)Это ведь надо оба языка знать, со всеми их нюансами.
no subject
Date: 2019-04-14 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-15 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2019-04-17 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-14 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-14 06:25 pm (UTC)Может еще от конкретного города проживания зависело. Например, "поребрик" я узнала, только переехав в Израиль. А "парадное" хоть и знала, но в пассиве :)
Так и с "джемом"-"конфитюром": джем вполне себе был, а вот второе вспомнить не могу.
no subject
Date: 2019-04-14 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-14 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-14 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-16 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-16 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-17 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-17 06:10 pm (UTC)И маленькие такие коробочки помню с надписью "Джем". А вот "Конфитюр" не помню совсем: то ли до нас не дошел, то ли я забыла.
no subject
Date: 2019-04-17 06:09 pm (UTC)И маленькие такие коробочки помню с надписью "Джем". А вот "Конфитюр" не помню совсем: то ли до нас не дошел, то ли я забыла.
no subject
Date: 2019-04-17 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-17 06:54 pm (UTC)Но всё равно, лучше бы они с этого запада шоколад хороший завозили вместо джема! :)
немецкий драй комераден
Date: 2019-04-14 07:10 pm (UTC)Re: немецкий драй комераден
Date: 2019-04-17 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-14 08:13 pm (UTC)he should've fired years ago - мама дорогая, представляю, что там ещё наворочено
Такой единицы как литературный редактор, видимо, нет давно. Не выгодно держать.
no subject
Date: 2019-04-17 06:19 pm (UTC)Такое было ощущение, что авторы, корректоры, редакторы и прочие выучили русский язык в принудительном порядке. Если на редакторов денег нет, то потом почему удивляются, что читатели не хотят платить за книги...
no subject
Date: 2019-04-14 09:48 pm (UTC)Переводчикам крайне мало платят, потому либо попадется энтузиаст своего дела, которому на деньги наплевать, либо получится халтура.
no subject
Date: 2019-04-17 06:25 pm (UTC)А переводчикам надо платить, по крайней мере профессионалам. А то потом удивляются, почему люди за книги платить не хотят.
no subject
Date: 2019-04-17 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-14 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-17 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-15 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-17 06:34 pm (UTC)А с вареньем и прочими из этого ряда у меня, наверно, не сложилось: вот если бы речь шла о шоколаде, ням-муррр :)
no subject
Date: 2019-04-17 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-16 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2019-04-17 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-17 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2019-04-17 06:37 pm (UTC)"А всего три дня назад она мечтала, что будет жить в Париже, аппетитно оскаливая при этом красивые зубки, которые дважды в день чистила «Селином», настоящим медицинским дантифризом"