tigrenok: (Default)
[personal profile] tigrenok
Я не раз задумывалась, как сложна работа переводчика. Если речь идет о высококлассном переводчике, вестимо.
Переводить в стиле "Мертвый зверь замертво упал на землю" и я могу (Если что, речь идет о несчастной лисице, которую прихлопнула злыдня Белла в начале шестой книги Гарри Поттера, потому что приняла зверька за аврора. Реальный перевод, я ничего не выдумывала)

В тех или иных агентствах подобные переводчики и обитают. Ненужно особых навыков дабы кое-как переводить титры к мыльным операм, а если речь идет о двойном или даже тройном переводе, то вообще порой полный Vulpes lagopus выходит из лесу - да кто это замечает.
Я читала, что до выхода третьей книги 1Q84 в переводе Д.Коваленина бравшие уже готовый перевод другими переводчиками люди плевались соляной кислотой и ругались в непечатном стиле. Мои лапы дошли до этого романа, когда все три книги уже были готовы в переводе Д. Коваленина - повезло.

Впервые я задумалась об важности работы переводчика художественной литературы, когда купила свою книгу "Три товарища". И это оказался совершенно другим романом, чем тот, что я одолжила на "почитать" когда-то в моей юности. Фабула та же, вестимо, а вот герои говорили между собой и думали на совсем другом языке. Но немецкий я не знаю от слова совсем, поэтому я не могу проверить, как всё в оригинале.

На французском не читать мне стихов и романов, но элементарного базиса уже достаточно, чтобы кривиться, встречая в русском переводе "донтефриз" и "конфитюр". Ну почему нельзя было написать "зубная паста" и "варенье" (ну или джем на худой конец? :)

На английском я уже читаю. В оригинале или переводе (со шведского, например:).
С одной стороны иногда я сама задумываюсь: "И как бы я это перевела на русский? Какое бы точное слово подобрала?" Иногда проверяю, правильно ли я поняла тот или иной абзац, как например в книге "Признание" (куча юридической терминологии, обычный текст-то понять не проблема - язык той же Дж.Роулинг куда более заковырист, но ее я читала в книжном варианте, когда еще русского перевода не было).
А тут есть, и иногда, урывками, я заглядываю в этот русский перевод. И опять так и меня этот перевод порой приводит в недоумение.
Например, в русском переводе "Сославшись на головную боль...", когда в оригинале "blaming it on a migraine".
В русском переводе "следовало уволить пять лет назад", а в оригинале - "he should've fired years ago". Как вы видите - никаких ПЯТИ лет, или вообще какого-либо уточнения срока.
Кстати несколько ранее переводчик сдвинул на год позже некое событие из книги, зачем? Я бы не сдвигала б никогда, даже если бы я видела явный ляп в книге, а перевела бы как есть, только бы внесла бы примечание в конце книги или внизу на полях. А ляпы я встречала вовсю, например у тех же братьев Вайнеров (я понимаю, возможно, в те времена нелегко было найти биографию Страдивари, но знать, что никакой зимней Олимпиады в 1982 в помине не было или помнить имя, данное раннее своему же герою, было бы неплохо.)

Или вот еще не перл, но всё же - "Робби позвонил Карлос". Да я понимаю: я придира, да и в русском языке (в отличии от английского) имеются падежи, но мне на слух этот предложение прозвучало в стиле "кто на ком стоял". Кстати, в оригинале совсем другая формулировка, не оставляющая никаких сомнений, кто и кому звонил. Даже если кто-то произнесет этот предложение скороговоркой.

Было еще несколько вещей из тех, что я коснулась переводного текста и заметила. Но в общем перевод, хоть и слегка тяжеловат, довольно неплох, а местами вообще прекрасен. Интересно, консультировался ли переводчик с юристами, или всё сам-сам?

А вывод тот же, что и вначале: нелегкая это работа - переводчиком быть. Естественно, если речь идет о настоящем переводчике.


Date: 2019-04-14 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] luvida.livejournal.com
Совершенно согласна.
Это ведь надо оба языка знать, со всеми их нюансами.

Date: 2019-04-14 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Мне еще кажется, что кроме нюансов, необходимо прекрасное умение выражать свои мысли на родном языке. Огромный синонимичный ряд, и т.п. Чтобы это было читаемо. Ведь художественное произведение - не инструкция по эксплуатации: прочитал-понял-вставил вилку в розетку и забыл.

Date: 2019-04-15 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] luvida.livejournal.com
Вспомнила эпизод из фильма "Осенний марафон": "Коза кричала нечеловеческим голосом")))

Date: 2019-04-17 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Бедное жЫвотное... Довели: по-козлиному блеять начала :)

Date: 2019-04-14 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] klebestr.livejournal.com
Мои бабушки, родившиеся в 19 веке употребляли слово "конфитюр", и это был совсем не "варенье". А "джем" не употребляли.

Date: 2019-04-14 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Мне кажется, что в девятнадцатом веке всё было иначе: тогда все обеспеченные и/или образованные люди знали французский - влияние Франции было огромно.
Может еще от конкретного города проживания зависело. Например, "поребрик" я узнала, только переехав в Израиль. А "парадное" хоть и знала, но в пассиве :)
Так и с "джемом"-"конфитюром": джем вполне себе был, а вот второе вспомнить не могу.

Date: 2019-04-14 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] klebestr.livejournal.com
Джем - английское слово, они его или не знали, или не пользовались. Варенье - это было ягодка к ягодке, а конфитюр - перемешанное, в основном так называлось покупное, которое, кстати, так и называлось "Конфитюр", на наклейке стояло.

Date: 2019-04-14 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
Чаще говорили желе. Но в конце 20 века уже употреблялся и конфитюр, в том числе и в гостах.

Date: 2019-04-14 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] klebestr.livejournal.com
Желе - это там, где вообще нет зернышек, только водичка от варенья, без ягод.

Date: 2019-04-16 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
а, в конфитюре зернышки, точно. Все забыла. Я вот, смешно сказать, но не могу вспомнить - если на улице с кем-то что-то случилось, или ДТП - как скорую вызывали, когда мобильников не было?

Date: 2019-04-16 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] klebestr.livejournal.com
ХЗ. Наверное, бежали к ближайшему автомату, наверное, 01, 02 и 03 можно было даже без двушки позвонить.

Date: 2019-04-17 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Когда у дедушки случался очередное сердечный приступ меня посылали либо к соседям звонить (если те были дома и соглашались), либо нужно было бежать на "главную дорогу" к телефону-автомату.

Date: 2019-04-17 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Джем у нас в употреблении был. В смысле слово было: вот оно - современное влияние английского языка:)
И маленькие такие коробочки помню с надписью "Джем". А вот "Конфитюр" не помню совсем: то ли до нас не дошел, то ли я забыла.

Date: 2019-04-17 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Джем у нас в употреблении был. В смысле слово было: вот оно - современное влияние английского языка:)
И маленькие такие коробочки помню с надписью "Джем". А вот "Конфитюр" не помню совсем: то ли до нас не дошел, то ли я забыла.

Date: 2019-04-17 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] klebestr.livejournal.com
У вас было преклонение перед гнилым западом...

Date: 2019-04-17 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Было, как есть признаю :)

Но всё равно, лучше бы они с этого запада шоколад хороший завозили вместо джема! :)

немецкий драй комераден

Date: 2019-04-14 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] wolfberry77.livejournal.com
шедевр. просто музыка в буквах.

Re: немецкий драй комераден

Date: 2019-04-17 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Вот и первый перевод такой был. А второй - более поздний - всякие "тити-мити". Прямо так и было в книге.

Date: 2019-04-14 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] frau-kam.livejournal.com
Чтобы хорошо переводить на русский, нужно прекрасно знать русский. И конечно же чувствовать автора, которого переводишь. Иначе получается чушь, которой сейчас, увы, забит книжный рынок. Многие вещи просто невозможно читать. Попался мне тут Карлсон в неканоническом переводе. Если бы книга вышла в таком переводе изначально, её никто не узнал, не было бы мультика, ничего бы не было - скучное тупое корявое нечто. Сейчас море переводной литературы для детей, но найти то, что можно читать и не содрогаться, очень сложно. Большая проблема.

he should've fired years ago - мама дорогая, представляю, что там ещё наворочено

Такой единицы как литературный редактор, видимо, нет давно. Не выгодно держать.

Date: 2019-04-17 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Да уж. Нам передавали книги - "ребенку нужно обязательно читать по-русски!" - мрррряяяак и преисподняя!
Такое было ощущение, что авторы, корректоры, редакторы и прочие выучили русский язык в принудительном порядке. Если на редакторов денег нет, то потом почему удивляются, что читатели не хотят платить за книги...

Date: 2019-04-14 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-krys.livejournal.com
Про уволенных пять лет назад - я точно так и прочитала! Это же типичная ошибка, слова очень похожи! Еще я постоянно путала 12 и 20.
Переводчикам крайне мало платят, потому либо попадется энтузиаст своего дела, которому на деньги наплевать, либо получится халтура.

Date: 2019-04-17 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Может, у переводчика сроки поджимали. Этот перевод явно не из худших. Я другие слова путаю, эти еще как-то остаются на своих местах :)
А переводчикам надо платить, по крайней мере профессионалам. А то потом удивляются, почему люди за книги платить не хотят.

Date: 2019-04-17 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-krys.livejournal.com
Я в другой сфере работаю, но у нас никто не собирается переводчикам платить) На наши доходы это не влияет

Date: 2019-04-14 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] belka-unit.livejournal.com
Хороший перевод - великое дело. В оригинале я и Сапковского могу читать, как оказалось. А вот в переводе это был ужас какой-то...

Date: 2019-04-17 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Вот еще тогда, перечитывая "Трех товарищей", я вдруг поняла, как много зависит от переводчика!

Date: 2019-04-15 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] hettie-lz.livejournal.com
Переводы книг, субтитры фильмов - это почти всегда слезы, да.... маршаки перевелись! Но что касается варенья, то авторитетно заявляю, что хотя все слова пришли из разных языков, но после того, как они уже были позаимствованы, варенье, конфитюр, джем, повидло и желе - все стали значить разное, и легко отличимое одно от другого

Date: 2019-04-17 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
А Нора Галь, Райт-Ковалева... Какие переводчики были, как языки знали!

А с вареньем и прочими из этого ряда у меня, наверно, не сложилось: вот если бы речь шла о шоколаде, ням-муррр :)

Date: 2019-04-17 06:37 pm (UTC)

Date: 2019-04-16 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com
Ааа! донтефриз? вот прям так и пишут??

Date: 2019-04-17 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Так и было в одном детективе, уже не помню название. Начинается с убийства в спальном вагоне. Сам детектив, кстати, весьма хорош. Но героиня почему-то чистила зубы "дантифризом"

Date: 2019-04-17 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com
Может, антифризом? Новое слово в зубной гигиене.

Date: 2019-04-17 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Нееее, я сейчас даже нашла тот свой старый пост, там у меня прямо из книги цитата:

"А всего три дня назад она мечтала, что будет жить в Париже, аппетитно оскаливая при этом красивые зубки, которые дважды в день чистила «Селином», настоящим медицинским дантифризом"

Profile

tigrenok: (Default)
tigrenok

March 2026

S M T W T F S
12 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 06:52 am
Powered by Dreamwidth Studios