Читая книги
Apr. 20th, 2020 08:28 pmдаже самые скучные их них, можно узнать что-то новое и использовать для вопросов ЧГК.
Например, сегодня я узнала, что английское слово "часы" (те, что l'horloge, а не те, что montre) происходит от слова латинского слова "cloca", что значит "колокол". (Что в свою очередь, если верить Викисловарю, происходит
от праслав. *kolkolъ, вероятно, родственно лит. kañkalas (из *kalkalas), далее др.-инд. kаlаkаlаs — «беспорядочные крики, шум», греч. καλέω — «зову», лат. calāre «созывать, восклицать», греч. κέλαδος — «шум», д.-в.-н. hellan — «звучать». С другой стороны, носовой согласный лит. слова соответствует др.-инд. kaṅkaṇas, -аm — «обруч, кольцеобразное украшение», kaṅkaṇī — то же, а также лит. kañklys, kañklės «гусли», kañklai.
И кол-о-кол тут как бы не при чем.
А вот вчера,читая мучая (всего 41 страница осталась!) "Пятьдесят оттенков серого" я узнала, что У.Шекспир увековечил выражение "beast with two backs".
Впервые я встретила это выражение давно, читая книгу Г.Вайнера. Однако никаких объяснений и ссылок в его книге не было. Подивилась ассоциациям автора и пошла дальше. Но выражение запомнилось. Вот теперь думаю: автор сознательно его почти присвоил, был уверен в грамотности своего читателя или сам выражением вычитал, а потом придумал?
Однажды, передо мной гордились стихом, написанным еще в школьные годы, где была следующая строфа (сама автор свой стих уже не помнила и прочитала мне только две строфы):
Там клёны и березы
Теряют свой наряд,
И, кажется, что слёзы
По веткам их бежат.
Я точно помнила, что подобное стихотворение я когда-то учила наизусть по книге типа "Родной речи" - приложение к букварю.
Только там, вестимо, было не "По веткам их бежат", а "На ветках их дрожат." Но доказать свою правоту так и не смогла.
Но и это, как вы понимаете, семечки, по сравнению с почти присвоением себе стихотворения от Ф.Вийона - а я и с таким встречалась...
Например, сегодня я узнала, что английское слово "часы" (те, что l'horloge, а не те, что montre) происходит от слова латинского слова "cloca", что значит "колокол". (Что в свою очередь, если верить Викисловарю, происходит
от праслав. *kolkolъ, вероятно, родственно лит. kañkalas (из *kalkalas), далее др.-инд. kаlаkаlаs — «беспорядочные крики, шум», греч. καλέω — «зову», лат. calāre «созывать, восклицать», греч. κέλαδος — «шум», д.-в.-н. hellan — «звучать». С другой стороны, носовой согласный лит. слова соответствует др.-инд. kaṅkaṇas, -аm — «обруч, кольцеобразное украшение», kaṅkaṇī — то же, а также лит. kañklys, kañklės «гусли», kañklai.
И кол-о-кол тут как бы не при чем.
А вот вчера,
Впервые я встретила это выражение давно, читая книгу Г.Вайнера. Однако никаких объяснений и ссылок в его книге не было. Подивилась ассоциациям автора и пошла дальше. Но выражение запомнилось. Вот теперь думаю: автор сознательно его почти присвоил, был уверен в грамотности своего читателя или сам выражением вычитал, а потом придумал?
Однажды, передо мной гордились стихом, написанным еще в школьные годы, где была следующая строфа (сама автор свой стих уже не помнила и прочитала мне только две строфы):
Там клёны и березы
Теряют свой наряд,
И, кажется, что слёзы
По веткам их бежат.
Я точно помнила, что подобное стихотворение я когда-то учила наизусть по книге типа "Родной речи" - приложение к букварю.
Только там, вестимо, было не "По веткам их бежат", а "На ветках их дрожат." Но доказать свою правоту так и не смогла.
Но и это, как вы понимаете, семечки, по сравнению с почти присвоением себе стихотворения от Ф.Вийона - а я и с таким встречалась...
no subject
Date: 2020-04-20 07:11 pm (UTC)Он ведь и есть праслав. kolkolъ?
no subject
Date: 2020-04-21 12:07 pm (UTC)Уже замечала, что даже лингвисты порой не уверены и в некоторых случаях дают ряд различных объяснений происхождения тех или иных слов и выражений.