"Портрет Дориана Грея", глава 11
Aug. 18th, 2020 12:41 pmЯ вам рассказывала, что начала читать "Портрет Дориана Грея"? Так вот вчера я дошла до 11 главы, а там...
Вы пробовали читать эту самую одиннадцатую главу по-русски? Я подчеркиваю: именно читать, а не пробежать галопом/рысью/аллюром и любым другим стилем? Попробуйте - увлекательнейшее занятие доложу я вам.
В общем, я не выдержала и заглянула в русский перевод. Тоже, замечу, увлекательнейшее занятие - сравнивать оригинал с переводом этой самой одиннадцатой главы!
Одно предложение из оригинала превратилось в два абзаца (да-да, это не отЧеПЯтка:) в русском переводе. Но это еще не... ну этот самый, когда огурец предлагают взять с полки. Пушной арктический лис, в общем :)
Предложение победитель (в оригинале) почти в страницу длинной: начинается на 4-ой строчке стр.126 со слова "Over" и заканчивается на 2-ой строчке 127-ой страницы словом "him".
Не знаю, как переводчик вынес этот перевод. Впрочем, может и он пытался завершить работу (если и не над всей книгой, то над этой милой главой) как можно быстрее. Например, "trimmed jerkin" у него превратился в "пышный камзол". Ну почему пышный? Если верить словарю, то "trimmed" это скорее "укороченный".
А в другом месте "the carnations" превратились в "телесные краски". Нет, я конечно понимаю, что гвоздики разного цвета бывают, но, учитывая, что в предыдущих предложениях на картине в волосах леди были "vine leaves", а сама она держала "cup", с которой "the purple spilled from", то "телесный" вариант слегка царапает коготком.
Больше всего порадовало предложение
Селенит нарастает и убывает вместе с луною, а «мелоцей», способствующий распознаванию воров, теряет это свойство только от козлиной крови, когда в оригинале было "could be affected only by blood of kids."
Наверно, переводчик решил пожалеть чувства читателя.
И вишенка на торте - "Безоар, найденный в сердце арабского оленя". Но тут переводчик не виноват, именно так и было в оригинале:) в сердце оленя (арабского), а не в желудке черного козла.
Да еще начало главы, когда ГГ "выписал из Парижа не менее девяти экземпляров роскошного ее издания на японской бумаге и переплел их в различные цвета, чтобы они могли подходить под различные настроения и переменчивые прихоти его души, над которой он временами, казалось, совершенно утрачивал всякий контроль."
- Чем не столь рекламируемые ныне "кольца настроения"?
Не зря умные люди утверждают: "Всё былоукрадено придумано до нас!
А вообще переводчик - герой. Пошла читать следующую главу.
Вы пробовали читать эту самую одиннадцатую главу по-русски? Я подчеркиваю: именно читать, а не пробежать галопом/рысью/аллюром и любым другим стилем? Попробуйте - увлекательнейшее занятие доложу я вам.
В общем, я не выдержала и заглянула в русский перевод. Тоже, замечу, увлекательнейшее занятие - сравнивать оригинал с переводом этой самой одиннадцатой главы!
Одно предложение из оригинала превратилось в два абзаца (да-да, это не отЧеПЯтка:) в русском переводе. Но это еще не... ну этот самый, когда огурец предлагают взять с полки. Пушной арктический лис, в общем :)
Предложение победитель (в оригинале) почти в страницу длинной: начинается на 4-ой строчке стр.126 со слова "Over" и заканчивается на 2-ой строчке 127-ой страницы словом "him".
Не знаю, как переводчик вынес этот перевод. Впрочем, может и он пытался завершить работу (если и не над всей книгой, то над этой милой главой) как можно быстрее. Например, "trimmed jerkin" у него превратился в "пышный камзол". Ну почему пышный? Если верить словарю, то "trimmed" это скорее "укороченный".
А в другом месте "the carnations" превратились в "телесные краски". Нет, я конечно понимаю, что гвоздики разного цвета бывают, но, учитывая, что в предыдущих предложениях на картине в волосах леди были "vine leaves", а сама она держала "cup", с которой "the purple spilled from", то "телесный" вариант слегка царапает коготком.
Больше всего порадовало предложение
Селенит нарастает и убывает вместе с луною, а «мелоцей», способствующий распознаванию воров, теряет это свойство только от козлиной крови, когда в оригинале было "could be affected only by blood of kids."
Наверно, переводчик решил пожалеть чувства читателя.
И вишенка на торте - "Безоар, найденный в сердце арабского оленя". Но тут переводчик не виноват, именно так и было в оригинале:) в сердце оленя (арабского), а не в желудке черного козла.
Да еще начало главы, когда ГГ "выписал из Парижа не менее девяти экземпляров роскошного ее издания на японской бумаге и переплел их в различные цвета, чтобы они могли подходить под различные настроения и переменчивые прихоти его души, над которой он временами, казалось, совершенно утрачивал всякий контроль."
- Чем не столь рекламируемые ныне "кольца настроения"?
Не зря умные люди утверждают: "Всё было
А вообще переводчик - герой. Пошла читать следующую главу.
no subject
Date: 2020-08-18 10:52 am (UTC)Домой приеду (мы на даче), посмотрю 11-ю главу)))
no subject
Date: 2020-08-18 10:57 am (UTC)О.Уайлд явно воплотился в своего героя, хотя я до сих пор считала, что его "альтер-эго" - это сэр Генри.
no subject
Date: 2020-08-18 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2020-08-24 09:52 pm (UTC)Trimmed в данном случае не означает укороченный. Это означает, что на него нашит trim, окантовка. И она, скорее всего, весьма пышная - золото, мех, или еще что-то в этом духе. Поэтому пышный камзол - вполне адекватный перевод. Что же касается козлиной крови - ну ладно, крови козлят, но это тоже натяжка, по-моему, небольшая.
no subject
Date: 2020-08-27 12:59 pm (UTC)