tigrenok: (Default)
[personal profile] tigrenok
Я уже упоминала, что с нашей учительницей по французскому (в дальнейшем НУФ) тяжело спорить. В том смысле, что она всегда уверена в собственной правоте. Но, с другой стороны, диспуты помогают в изучении языка. При изучении какого-либо языка встречаются задания, предлагающие поспорить самим с собой: с одной стороны ..., с другой стороны .... Мы еще до таких заданий не дошли, но спорить можем.

Началось всё просто: НУФ рассказала о прекрасной дружбе сыновей-близнецов своей родственницы. И тут же сделала обобщение: это всегда так - близнецы вместе растут и очень дружат между собой!
Вам приходилось встречать людей, у которых (т.е. по мнению твердому убеждению которых) весь мир работает/поступает/делает исключительно как он и его близкие? Если нет - то вам повезло! Но в таком случае я должна вам заметить, что эта твердая убежденность часто идет вместе с твердой убежденностью в своей исключительной правоте. Однако, на уроки французского я хожу для чего? Учить язык, поэтому я возражаю, тем более у меня в запасе есть "прекрасный" контрпример.

- Знаешь, - я говорю. - Мне кажется, это еще очень сильно зависит от родителей...

У меня была знакомая - мама двух дочек-двойняшек О. и Н. Так они просто терпеть не могли одна другую. И неудивительно, учитывая отношение их мамы к ним. О. для мамы была светом в окошке. Всем хороша - чистый ангел, а что крыльев никто не видел, то это исключительно из-за ее скромности*. Когда Н... Нет, я не буду тут передавать мнение энтой знакомой о Н. Впрочем, вы подобное мнение и сами знаете: не так летит, не так свистит. И всё это не только за глаза дочек, но и в присутствии этих девочек, которые уже давно не были малышками. Мне тогда было лет 17-18, а они меня постарше были.


НУФ не соглашается и переходит на другую тему. Урок заканчивается, иду домой, открываю книгу, что я тогда читала (уже разъяснила:) и вижу:

Au moins, là où va mon besson, il ne connaît personne et ne se fera pas tout de suite de nouvelles amitiés, se dit Sylvinet. Il s'ennuiera un peu et pensera à moi plus souvant. Et quand il reviendra, il m'aimera davantage.

«По крайней мере, там, куда направляется мой близнец, он никого не знает и не сразу заведет новых друзей», — подумала Сильвинет. Ему станет немного скучно, и он будет чаще думать обо мне. И когда он вернется, он будет любить меня еще больше. (перевод не мой:)

Тут я просто обязана остановиться и написать пару объясняющих строк. Во-первых, не думайте обо мне ничего плохого:) я читаю La Petite Fadette^ в переводе на легкий французский. И всё равно до начала чтения я заглянула в Вики, чтобы выяснить краткое содержание!
Во-вторых, я должна вам черкнуть пару строк о происходящем, иначе пост потеряет смысл. Всё дело в

В одной деревне у одной пары родились близнецы: старший Sylvinet и младший Landry. Прошло время, мальчики подросли, денежное положение семьи ухудшилось, и родители отправили Landry в другую деревню на заработки, а "малыш" Sylvinet остался дома. Сначала всё произведение подтверждало теорию учительницы. Но время шло (а дальше вы и сами знаете), и Landry не только работал, дабы обеспечить семью, а (о ужас-ужас) влюбился в ГГ La Petite Fadette и нашел себе близкого друга, с которым и познакомил свою младшую сестру. Узнав эти "страшные" вести, Sylvinet заболел. Правда родители сначала не очень одобряли Fadette. Девушка посоветовала своему возлюбленному Landry не спорить с ними и уехала на заработки. Тогда и сам Landry решил уехать на заработки в другую далекую деревню на заработки. Именно в это момент в голову Sylvinet пришли столь восхитительные мысли (см. выше), и он сразу выздоровел. Правда, потом его besson вернулся, их родители начали привечать Fadette, и он тут же снова заболел.
Милый-милый Sylvinet. Все, абсолютно все, должны крутиться вокруг него. А если нет - то он болеет... Самое интересное, подобные милые "малыши" прекрасно знают, с кем это проходит. Интересно, что его брат-близнец уже давно работает, а он, Sylvinet - другое дело...

Я больше не буду пересказывать эту историю. Я понимаю еще, что ее финал может быть данью писательницы вкусам читателей. Т.е. то, что писательница закончила свой роман так, а не иначе, это еще не значит, что она верила бы в подобный финал в жизни. Впрочем, в нашем мире на самом деле всё бывает. В "an act of sacrifice" (акт жертвоприношения) упомянутый в Вики я не очень верю, а точнее, не верю вообще. Всё может быть куда проще - это же не как в романе Дж.Лондона, когда там ГГ не знала кого выбрать: мужа или его друга. Fadette по этой книге мне представляется натурой цельной, и она очень любила своего мужа. К тому же она прекрасно помнила, как он ей помог в трудный момент. И будучи очень умной знала цену Sylvinet и его болезням. Впрочем, сама Вики пишет, что когда Sylvinet узнал о том, что у его брата появилась возлюбленная и близкий друг, He suffers deeply and behaves badly in the eyes of everyone around him. (Он глубоко страдает и ведет себя плохо в глазах всех окружающих.)
Именно на этой строчке мне хочется процитировать В.Высоцкого (у кого можно найти цитаты на все случаи жизни): "Не пиши мне про любовь - не поверю я!" Брат, который любит на самом деле своего besson, только радовался бы его счастью. А так мне кажется, этих братьев связывала огромная взаимная любовь: Landry любил Sylvinet, и Sylvinet любил Sylvinet.


Дабы не заканчивать на этой невеселой ноте, я расскажу еще две вещи.
Во-первых, почему я в библиотеке выбрала читать именно эту книгу. Хоть я всегда очень любила пушкинскую Татьяну, я с детства не любила романы. А вот моя бабушка - совсем наоборот. Моя бабушка собирала книги, и у нас дома было очень много романов разных французских писателей. Бабушка пыталась меня к ним приохотить, ставила мне в пример моего двоюродного брата (своего любимого внука): "Посмотри, как Вовка читает запоем Дюма!" Мне же было скуууучно... Так вот, я решила, что теперь мне, уже взрослой, пора закрыть гештальт хотя бы частично. И взяла книгу Жорж Санд - писательницы, которую моя бабушка обожала.

А во-вторых, я сейчас начала читать детскую книгу (на зато as it is, т.е. без перевода на лёгкий французский) "Journal d'un chat assassin". Воооот такая книга! Хоть я пока одолела только первую главу, но это же Дневник Кота... Можно сказать его ЖуЖа :)
_______________________________________________________________________________________________
* Это не я так думаю, а это мнение энтой знакомой о ее любой дочке О. О своем же мнении об энтой знакомой и ее любой дочке О. я промолчу. Скажу только самую малость: для них "слегка" нарушить закон ради их собственной выгоды - это проще простого.
^ Маленькая Фадетта (Фаншон Фадэ; Маленькая колдунья; Бесёнок; Чародейка) - ого, сколько переводов названия одной книги Википедия предлагает!

Date: 2025-04-13 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] natali-ya.livejournal.com
На мой взгляд, сейчас читать Жорж Санд невозможно.

Date: 2025-04-13 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Моя бабушка ее обожала, я поэтому и взяла эту книгу. С другой стороны, перевод на легкий французский сильно сокращает книгу. Я сейчас читаю Тану Френч - вот где натуральным образом что мышь из известной фразы. Куча местных слов и выражений, плюс куча ненужных (на мой взгляд) скучных описаний. На русском бы я это точно проскакивала по диагонали...

Date: 2025-04-13 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
И как Жорж Санд? Что именно вы взяли? Я начала с Консуэло в 10-11 лет, и там Порпора так был похож (его рассуждения об исполнительстве) на моего учителя музыки, что я на одном дыхании проглотила этот фолиант.

Date: 2025-04-13 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
La Petite Fadette. В переводе на легкий французский нормально и даже довольно интересно. Но книгу подобный перевод же сильно сокращает :)
Так бывает, что книга цепляет и нравится из-за личного опыта и симпатий. Наверно, не в последнюю очередь из-за этого я считаю The Ink Black Heart лучшей книгой серии про Корморана и Робин.
Мой двоюродный брат (как герой книги "Девочка и птицелет") обожал Дюма из-за многочисленных сцен с фехтованием. Только моя бабушка это не знала, а верила, что Вовка разделяет ее вкусы.

Date: 2025-04-13 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
У меня был друг, который даже представить сеье не мог, что его собеседники не слыхали, не знают того, что известно ему. Это я про ваши цитаты на иностранных языках.
Насчет людей, которые всегда правы - они смешны. Но их близким или коллегам тем более тяжело с ними. Мою такую одну коллегу ее родители просто боятся.

Date: 2025-04-13 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Я цитаты привожу, как они есть. Т.е. не в последнюю очередь, чтобы не искажать цитату своим мнением и восприятием. Я поэтому и названия с именами тоже нередко пишу на языке оригинала: даже переводчики друг друга критикуют из-за не сильно хорошего перевода. Да и Гугл переведет не хуже меня. Я первую главу Журнала Кота тоже при помощи Гугла читала :)

Согласна, что когда со стороны - это смешно. Но это когда нет подобных людей в близком окружении. Я бы не писала про НУФ подобного, если бы в моем окружении не было таких людей. А что пытаюсь посмеиваться, это чтобы свои грустные вещи сделать более смешными и не такими страшными.

Date: 2025-04-13 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
Понятно, спасибо.

Date: 2025-04-13 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] tigrenok-t.livejournal.com
Я сейчас вставила в текст разные переводы Гугла. И названия книги из Википедии на русском. Оказывается, было много разных переводов названия этой книги.

Profile

tigrenok: (Default)
tigrenok

March 2026

S M T W T F S
12 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 10:35 am
Powered by Dreamwidth Studios