ГугОл мне друг, но истина дороже...
Aug. 5th, 2016 10:43 pmОднажды, читая ГП-6 в переводе, я зависла над потрясающей фразой: "Мертвый зверь замертво упал на землю". Оставим чудесную музыку сплетающихся в витиеватом узоре звонких согласных "м", "р" и "в". Как мог переводчик породить такой шедевр?! И только вчера до меня дошло: мог, если имя ему - "Гугол-транслит". Ибо вчера мне это самый ГТ выдал, как Сибилла Трелони, еще одно настоящие предсказание сокровище:
молодой козел прыгнул в шорты и футболку, застав вдоль пути многочисленных достопримечательностей к своей подруге.
Вуаль тайны исчезла, и я уже больше никогда не удивлюсь разнообразным перлам великой армады новоиспеченных переводчиков.
молодой козел прыгнул в шорты и футболку, застав вдоль пути многочисленных достопримечательностей к своей подруге.
Вуаль тайны исчезла, и я уже больше никогда не удивлюсь разнообразным перлам великой армады новоиспеченных переводчиков.
no subject
Date: 2016-08-05 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-06 08:07 pm (UTC)Я сама долго смеялась, когда прочитала про козла. Решила, что эту фразу я просто обязана сохранить и поделиться!
no subject
Date: 2016-08-06 02:03 pm (UTC)http://tanyant.livejournal.com/119644.html
Приятного времяпрепровождения!
no subject
Date: 2016-08-06 08:06 pm (UTC)Гугл-транслит велик и могуч :)
no subject
Date: 2016-08-13 11:10 pm (UTC)Во-первых, транслит это совсем другое, верно? Когда пишут "privet" - русские слова латинскими буквами. Поэтому путаница часто - о чём именно речь.
Но ладно, пусть две разные вещи одним сливом называют, но почему
слово "translate" из translate.google.com называют "транслит"???
Я (но может, я просто не в курсе) не могу придумать ни одного варианта прочтения слова "translate", чтобы получилось "транслит" - даже если человек не знает английского языка, всё равно ну никак, IMHO, не получается "транслит"
А?
no subject
Date: 2016-08-16 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-18 05:36 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-18 07:37 pm (UTC)